bren je jedina nada čitavog svijeta... a ket pa da je rob slušao ket, Zimovrel bi bio čitav, braća u njemu, rob bi bio živ, karao neku frejevku, boltoni bi bili bubice, Lanisteri kupovali brod za bijeg u slobodne gradove... ali ne hoće rob da bude ko tata častan....Kawhi je napisao/la:Ne sjećam se dokle si s knjigama došao,al vjeruj mi da nisi daleko od istine.Donnie Darko je napisao/la: Retardirani Bran je jedini pravi negativac u ovoj seriji. On i mater mu.
A Song Of Ice And Fire - George R.R. Martin
Moderatori/ce: insider,rio_Ferdy88
Re: A Song Of Ice And Fire - George R.R. Martin
IGRAJMO TAJ TANGO SMRTI
Re: A Song Of Ice And Fire - George R.R. Martin
Bren je najveća prijetnja svijetuDANTES je napisao/la:bren je jedina nada čitavog svijeta... a ket pa da je rob slušao ket, Zimovrel bi bio čitav, braća u njemu, rob bi bio živ, karao neku frejevku, boltoni bi bili bubice, Lanisteri kupovali brod za bijeg u slobodne gradove... ali ne hoće rob da bude ko tata častan....Kawhi je napisao/la:Ne sjećam se dokle si s knjigama došao,al vjeruj mi da nisi daleko od istine.Donnie Darko je napisao/la: Retardirani Bran je jedini pravi negativac u ovoj seriji. On i mater mu.

Danju hladna k'o Kazan, noću sija k'o Rubin
Re: A Song Of Ice And Fire - George R.R. Martin
nisi u pravu... najveća prijetnja su tri gladna zmaja... valjda znaš ko je Bladrejven kod koga je bren....
IGRAJMO TAJ TANGO SMRTI
Re: A Song Of Ice And Fire - George R.R. Martin
Djeca sume su prijetnja, Bren je njihov instrument.
Sent from my HUAWEI G510-0200 using Tapatalk
Sent from my HUAWEI G510-0200 using Tapatalk
Danju hladna k'o Kazan, noću sija k'o Rubin
- Nail for Real
- Postovi: 8147
- Pridružen/a: 10 jun 2009, 08:37
- Lokacija: Sandžak
- Kontakt:
Re: A Song Of Ice And Fire - George R.R. Martin
Zole, nemoj lupat bgt
. Djeca Sume su autohtoni stanovnici Westerosa, odgovor na Setace.
Nego....http://9gag.com/gag/ajrMZYR" onclick="window.open(this.href);return false;
http://9gag.com/gag/aYbnON0" onclick="window.open(this.href);return false; 

Nego....http://9gag.com/gag/ajrMZYR" onclick="window.open(this.href);return false;




Zadnja izmjena: Nail for Real, dana/u 16 apr 2014, 12:14, ukupno mijenjano 1 put.
My thoughts wandered to Santiago Bernabeu, the Temple, a ground struck terror into opponents. Bruised & battered slaves at the king's banquet.
- Donnie Darko
- Postovi: 30468
- Pridružen/a: 01 jan 2011, 19:51
- Lokacija: Gej Lobi Inc. ©®™
- Kontakt:
Re: A Song Of Ice And Fire - George R.R. Martin
Reakcija normalnog naroda.
Re: A Song Of Ice And Fire - George R.R. Martin
@Dantes izvini prijatelju ali Zimo ŠTA? Koje je to izdavačke kuće prijevod? Treba ih poslati na sud zbog silovanja engleskog jezika.
Zadnja epizoda odlična, samo zbog posljednjih 15 minuta. Nešto što smo svi dugo, predugo čekali. Cijelu epizodu sam samo govorio "hajde više, ubijte tu malu fekaliju.
Zadnja epizoda odlična, samo zbog posljednjih 15 minuta. Nešto što smo svi dugo, predugo čekali. Cijelu epizodu sam samo govorio "hajde više, ubijte tu malu fekaliju.

Hope is the first step on the road to disappointment - Ordo Malleus
Re: Odg: A Song Of Ice And Fire - George R.R. Martin
Ti mislis da je djeci drago sto su im ljudi oteli Westeros?Nail for Real je napisao/la:Zole, nemoj lupat bgt. Djeca Sume su autohtoni stanovnici Westerosa, odgovor na Setace.
Nego....http://9gag.com/gag/ajrMZYR" onclick="window.open(this.href);return false;![]()
![]()
http://9gag.com/gag/aYbnON0" onclick="window.open(this.href);return false;
Sent from my HUAWEI G510-0200 using Tapatalk
Danju hladna k'o Kazan, noću sija k'o Rubin
Re: A Song Of Ice And Fire - George R.R. Martin
Zimovrel.... Sjajan prevod po meni... vrelo zime, mjesto na kojem zima izvire...revan je napisao/la:@Dantes izvini prijatelju ali Zimo ŠTA? Koje je to izdavačke kuće prijevod? Treba ih poslati na sud zbog silovanja engleskog jezika.
Zadnja epizoda odlična, samo zbog posljednjih 15 minuta. Nešto što smo svi dugo, predugo čekali. Cijelu epizodu sam samo govorio "hajde više, ubijte tu malu fekaliju.
IGRAJMO TAJ TANGO SMRTI
Re: A Song Of Ice And Fire - George R.R. Martin
Meni nikakvog smisla nema. U engleskom jeziku je ime Winterfell za sjedište kuće Stark, a ne Winterwell. Više smisla ima Algoritmov prijevod Oštrozimlje, iako je i on daleko od idealnog. To je tako jer se za oštru ili surovu zimu često kaže fell winter. To za Zimovrel mi izgledao kao da prevoditelj nije znao kako bi preveo ime a riječ fell mu bila slična well i on bubnuo Zimovrel. Još jedan dokaz zašto je knjige najbolje čitati na izvornom jeziku.DANTES je napisao/la:Zimovrel.... Sjajan prevod po meni... vrelo zime, mjesto na kojem zima izvire...revan je napisao/la:@Dantes izvini prijatelju ali Zimo ŠTA? Koje je to izdavačke kuće prijevod? Treba ih poslati na sud zbog silovanja engleskog jezika.
Zadnja epizoda odlična, samo zbog posljednjih 15 minuta. Nešto što smo svi dugo, predugo čekali. Cijelu epizodu sam samo govorio "hajde više, ubijte tu malu fekaliju.
Hope is the first step on the road to disappointment - Ordo Malleus
Re: A Song Of Ice And Fire - George R.R. Martin
a kako bi ti to preveo? riječ je kovanica winter i fell... oštrozimlje mi je očajan prevod... jbg šta znam treba prevesti i prilagoditi...
IGRAJMO TAJ TANGO SMRTI
- ŠB_Fidelis
- Postovi: 5888
- Pridružen/a: 21 feb 2009, 04:16
- Kontakt:
Re: A Song Of Ice And Fire - George R.R. Martin
Ne prevode se nazivi gradova i sela po pravilu. Pa makar i fikcionalnih. Makar ne bi trebali.
...Život za Široki...
Re: A Song Of Ice And Fire - George R.R. Martin
Što Fidelis reče. Najbolje bi bilo ostaviti izvorna imena. Hajde prevesti Twin Towers kao Blizance, ali recimo Casterly Rock kao Bacačeva hrid mi je uvijek smetalo. Zato je najbolje ostaviti kako je pisac dao ime, pa makar ga i bilo moguće prevesti. Isto kad bi mi stvarna imena gradova ili regija kao što su npr. New York ili Newfoundland prevodili kao Novi Jork ili Novopronađena zemlja. Ali eto, u našem regionalnom izdavaštvu, baš kao i u novinarstvu, svako prevodi, bili kvalificirani za to ili ne.ŠB_Fidelis je napisao/la:Ne prevode se nazivi gradova i sela po pravilu. Pa makar i fikcionalnih. Makar ne bi trebali.
Hope is the first step on the road to disappointment - Ordo Malleus
- ŠB_Fidelis
- Postovi: 5888
- Pridružen/a: 21 feb 2009, 04:16
- Kontakt:
Re: A Song Of Ice And Fire - George R.R. Martin
Ma ne prevodi se to u pravilu. Ne znam sta je tim prevoditeljima da smatraju da trebaju prevoditi kad ne prevode sigurno imena stvarnih gradova.
Sent from my HTC One 801e using Tapatalk
Sent from my HTC One 801e using Tapatalk
...Život za Široki...
Re: A Song Of Ice And Fire - George R.R. Martin
Po bosanskom i hrvatskom pravopisu se ne prevodi. Za srpski nisam siguran, ali oni koriste pravilo "piši kako se čita" pa to uvijek ispadne krajnje smiješno. Algoritmova izdanja su na hrvatskom jeziku ali oni su se opet odlučili prevoditi. Vjerojatno računajući da je riječ o fikciji.ŠB_Fidelis je napisao/la:Ma ne prevodi se to u pravilu. Ne znam sta je tim prevoditeljima da smatraju da trebaju prevoditi kad ne prevode sigurno imena stvarnih gradova.
Sent from my HTC One 801e using Tapatalk
Hope is the first step on the road to disappointment - Ordo Malleus
Re: A Song Of Ice And Fire - George R.R. Martin
srbi pisu kako se cita, dovoljno je pogledati onan njihov nba serbia da ti se stomak okrene 

Closed mouths don't get fed on this boulevard.
- ŠB_Fidelis
- Postovi: 5888
- Pridružen/a: 21 feb 2009, 04:16
- Kontakt:
Re: A Song Of Ice And Fire - George R.R. Martin
Pa nek pise onda Vinterfel, Kings Lending. U cemu je problem. Cisto, ne mozes prevoditi nazive gradova, fikcionalni i ili ne fikcionalni, ne znam sta je i jednim i drugim pa to rade.
...Život za Široki...
Re: A Song Of Ice And Fire - George R.R. Martin
Definitivno bolja alternativa od prijevoda tipa Zimovrel. U biti zbog tog pravila "piši kako se čita" izbjegavam knjige njihovih izdavača. Plus što su u velikom broju slučajeva loše prevedeni i u drugim segmentima a i na lošem papiru. Čast izuzecima, ali kod većine je tako.ŠB_Fidelis je napisao/la:Pa nek pise onda Vinterfel, Kings Lending. U cemu je problem. Cisto, ne mozes prevoditi nazive gradova, fikcionalni i ili ne fikcionalni, ne znam sta je i jednim i drugim pa to rade.
Hope is the first step on the road to disappointment - Ordo Malleus
- Donnie Darko
- Postovi: 30468
- Pridružen/a: 01 jan 2011, 19:51
- Lokacija: Gej Lobi Inc. ©®™
- Kontakt:
Re: A Song Of Ice And Fire - George R.R. Martin
Ne znam.Kawhi je napisao/la:Nisam gledao,al de mi objasni nešto.Donnie Darko je napisao/la:Bezveznjikava epizoda GoT.
Daenarys nastavlja opasno ici na zivce.
Ostalo nista specijalno, osim Jaimea za kojeg sam poprilicno siguran da je silovo Cersei.
Eh da, feget i nije toliko los.
Re: A Song Of Ice And Fire - George R.R. Martin
Zadnja epizoda mi je nekako filler. Ništa značajno se nije dogodilo. Tyrionovo "suđenje" se moglo komotno održati u ovoj epizodi a i više vremena su mogli posvetiti Daenarys jer je to definitivno interesantnije od Cerseinog ludila i konstantnih tirada. Općenito su mi Cerseina poglavlja i u knjigama uvijek najdosadnija, a njih ćemo gledati mnogo više kada se situacija sa Tywinom zakomplicira. Aryin dio epizode, kao i uvijek, odličan. Općenito najbolji arc u knjigama, po meni.
Hope is the first step on the road to disappointment - Ordo Malleus
Online
Trenutno korisnika/ca: napoleon72 i 9 gostiju.