Ne zove se Maroon day, pa da prevod bude Bordo dan, nego se zove Bordo day, znaci Bordeaux day, dobro je momak rekao.VanBasten je napisao/la:Ne.Baja_Zvjerka je napisao/la:Bordeaux Day, ili Bordo Dan, ne ide kombinacija jezika, ali ideja kao ideja odlicna, osim sto trebate lektora pa da ne bi to bio dan Bordeauxa iz Francuske ako medij iz neke drzave odluci da prenese vijest...![]()
Maroon day, ili Bordo dan.
Ustaljena praksa.
Dakle, fula
Buki je slobodan da opet dođe na kurs iz menadžmenta.
Moze i Dželo sa njim komotno, 3 godine su u klubu, nista nisu uradili, osim 2 mjeseca Željo tv.